Benjamin Hebblethwaite 
Ph.D. French Linguistics, Indiana University
Haitian Creole, French, Linguistics, Culture and Digital Humanities

Assistant Professor in Haitian Creole and French
Department of Languages, Literatures and Cultures
The University of Florida
363 Dauer Hall
P.O. Box 117405
Gainesville, FL 32611-7405

Phone: (352) 273-3762 | Fax: (352) 392-5679

Spring 2014 office hours: Mondays and Wednesday, 12:50 - 1:40 p.m. or by appointment


Dr. Hebblethwaite has won two national grants, one from the National Endowment for the Humanities Collaborative Research grant (2012-2015)
with co-PI Laurent Dubois at Duke University and another from the National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2013) with
PI Mariana Past at Dickinson College. He is the author of two books (Vodou Songs in Haitian Creole and English and
Une saison en enfer / Yon sezon matchyavèl
, with Jacques Pierre), 12 articles, 1 book chapter and 1 digital publication. Past and Hebblethwaite
are currently working on a critical edition of Michel Rolph Trouillot’s (1977) Haitian Creole masterpiece, Ti difé boulé sou istoua Ayiti.

26. Forthcoming. Max Beauvoir. Dictionary of Caribbean and Afro-Latin American Biography. Oxford: Oxford University Press.
25. 2013. Taylor, Laurie, Brooke Wooldridge, Lourdes Santamaria-Wheeler, Mark Sullivan, Benjamin Hebblethwaite & Megan Raitano. Scholarly Publishing in the Digital Library of the Caribbean (dLOC). In Library Publishing Toolkit, ed. by Allison P. Brown, 351-58. Project Press: New York.
24. 2013. Trouillot, Michel-Rolph, Mariana Past and Benjamin Hebblethwaite. From Ti difé boulé sou istoua AyitiTransition 111, 74-89.
23. 2013. Brain drain. Encyclopedia of Crisis Management. K. Bradley Penuel, Matt Statler, Ryan Hagen (eds). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
22. 2012-2015. The Vodou Archive. The Vimeo Portal for Hebblethwaite's videography on Vodou religion.
21. 2012-2015. The Vodou Archive. UF Digital Library Center: Gainesville. Funded by the UF-Duke NEH Collaborative Grant.
20. 2012. Vodou Songs in Haitian Creole and English and the Journey to The Vodou Archive. Undergraduates in the Archives: Teaching and Learning. Archive Journal, 2.
19. 2012. The Cycles of the Haitian Vodou Ceremony. Temple University Press Blog.
18. 2012. French and underdevelopment, Haitian Creole and development: Language policy problems and solutions in Haiti. The Journal of Pidgin and Creole Languages 27:2, 255-302.
17. 2012. Desmarattes, Lyonel and Benjamin Hebblethwaite. Woben Lakwa: Robinson Crusoe in Haitian Creole. Gainesville: Classic Editions.
16. 2012. Hebblethwaite, Benjamin and Michel Weber. Le problème de l’usage scolaire d’une langue qui n’est pas parlée à la maison : le créole haïtien et la langue française dans l’enseignement haïtien. Dialogues et cultures, 58.71-80.
15. 2012. Benjamin Hebblethwaite with contributions from Joanne Bartley, Chris Ballengee, Vanessa Brissault, Erica Felker-Kantor, Andrew Tarter, Quinn Hansen, Kat Warwick. Vodou Songs and Texts in Haitian Creole and English. Philadelphia: Temple University Press.
14. 2011. Haiti, 2010. In Encyclopedia of Disaster Relief. Ed. by K. Bradley Penuel and Matthew Statler. Thousand Oaks, CA: Sage Publications
13. 2010. Hebblethwaite, Benjamin, Jacques Pierre, Fabrice Policard, Mathilde Lala and Audrey Viguier. Une saison en enfer / Yon sezon matchyavèl. Paris: L'Harmattan.  This book has been selected as one of the best books of 2010 by Haiti's daily, Le Nouvelliste. 
12. 2010. Adverb Code-Switching among Miami’s Haitian Creole-English Second Generation. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (4), 2010, 409–428. 
11. 2009. L’asymétrie et la bidirectionnalité dans l’alternance codique du créole haïtien-anglais de la 2ème génération à Miami : l’influence sociolinguistique de la syntaxe bilingue. Cahiers de Linguistique, 34.2.103-126.
10. 2009. Scrabble as a Tool for Haitian Creole Literacy: Sociolinguistic and Orthographic Foundations. Journal of Pidgin and Creole Languages. 24.2.275-305. [You need to log in through UF to access this journal]
9. 2008. Primary Haitian Creole Content Contributor. Haitian Creole Express CD-ROM. Washington, D.C.: Foreign Service Institute.
8. 2007. Intrasentential Code-Switching among Miami Haitian Creole-English Bilinguals. Bloomington: Indiana University Ph.D. dissertation. Ann Arbor: ProQuest.
7. 2007. Editorial assistant. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary. Project director, Albert Valdman. Indiana University Creole Institute: Bloomington, Indiana.
6. 2005. Hebblethwaite, Benjamin with Jacques Pierre. The Gospel of Thomas in English, Haitian Creole and French. Classic Editions: Gainesville.
5. 2004. Hebblethwaite, Benjamin and Nicolas André. Mwen gen yon rèv / I have a dream in Haitian Creole and English format.
4. 2002. The Universality of Morpho-Syntax: Synthetic Compounding in French, English, Dutch and Korean. The Journal of Universal Language 3.2.1-29.
3. 2001. The Unfolding of the Preposition and Affix de in Latin, Gallo-Romance, French and Haitian Creole. Revue roumaine de linguistique 46.45-68.
2. 2001. Translated in collaboration with Jacques Pierre. Pyebwa frenn nan. Translation of Marie de France’s poem, Le Fraisne, into Haitian Creole. Bloomington: Edisyon Klasik.
1. 1999. The Geo-Socio-Linguistics of Haitian Creole: the Diaspora. Semiotics 1999, ed. by Simpkins, S., Spinks, C.W., Deely, J, 454-473. New York: Peter Lang.
Biography and Research Interests

Dr. Hebblethwaite is a Creolist trained at the Indiana University Creole Institute where he contributed as an editorial assistant to the magisterial Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (Valdman et al 2007). Holding a BA in Religious Studies, an MA in French Literature, and an MA and Ph.D. in French Linguistics, his training is reflected in his interdisciplinary research. As a Haitian Creolist, he is dedicated to the study and development of the Haitian Creole language. Dr. Hebblethwaite’s research is rooted in Haitian Creole sociolinguistics with a focus on language documentation, language contact, and language policy and planning. A second, related strand includes work on applied linguistics in literacy and lexicography. 

As a Creolist, Dr. Hebblethwaite works on implementing research for broader impacts by means of interdisciplinary engagement and the bridging of cultures. Improving scholastic success and expanding literacy in Haiti, publishing Creole texts, exploring the nature of language contact, and discovering the African origins of Vodou culture and its language are some of the intertwined goals of his work. In the context of French linguistics, he is currently working on a project that examines Arabic-French language contact in vernacular French and its representation in rap lyrics.

             Me and a farmer in Bel Rivye    Me touching the "Tree of Judgment"
Last updated on February 12, 2014