El Primer Curso de lengua JAQARU

Jaqaruq Mark qillq yatx utankkaswa

El 18 de diciembre de 2006 es día histórica para Tupe. Ese día se realizó la clausura del Curso de Lengua JAQARU. Este curso es el inicio de trabajo sostenible que abre la puerta de esperanza para que sobreviva la lengua Jaqaru.

Recibieron sus certificados 11 personas de Tupe, mayormente profesores, juntamente con 12 personas de otros lugares, también mayormente profesores quienes enseñan en Tupe. Yolanda Nieves Payano Iturrizaga, lingüista y hablante nativa de Jaqaru, dictó la clase, como profesora del ISP Pedagógica de Catahuasi. Estaba presente el Director Mag. Manuel Gil Hernández del Instituto Pedagógica de Catahuasi y, por teléfono el Prof. Abelardo Ventocilla en representación del Gobierno Regional de Lima Provincias. También estaban presentes por teléfono, escuchados por altoparlante por todos los participantes, la Dra. MJ Hardman y el Dr. Dimas Bautista Iturrizaga.

Es difícil calificar la trascendencia de este evento. La lengua Jaqaru está en eminente peligro de extinción. Por primera vez en mucho tiempo hay esperanzas de la continuidad de su existencia. Por décadas la Dra. Hardman y el Dr. Bautista han abogado para los medios necesarios para el reconocimiento de la lengua; recién el 18 de diciembre se han hecho realidad sus esperanzas. La Dra. Hardman pasa la antorcha a una lingüista tupina como una realización de un sueño; en esta forma las obras realizadas pueden servir al futuro juntamente con las obras a realizar por la gente joven, ya preparándose. Este trabajo es, ahora, sostenible; se puede formar equipo, ya hay participación pública, en la escuela las niñas y los niños podrán hablar su lengua con orgullo y también podrán leer y escribir en su propia lengua.

Un poco de historia: desde los años cuarenta el Dr. Bautista buscaba ayuda para poder leer y escribir su propia lengua, sin éxito. Al final de los años 50 se encontró con la Dra. Hardman y, por fin, logró su meta: una vez realizado el análisis fonológico de Jaqaru, para identificar los fonemas, fue Dr. Bautista quien formuló la representación alfabética para lengua Jaqaru, y desde esa fecha ha habido escritura y lectura. De ahí se completó la primera gramática, la cual fuera publicada a mediados de los años 60 en Holanda. En el Perú fue publicado 15 años después por IEP. Ya por los años 60 empezamos la odisea de lograr educación bilingüe en Tupe. Por mucho palabreo que hubiera, no se logró nunca respaldo oficial. La Dra. Hardman sí dictaba en mucho años cursos informales para comuneros de Tupe. Y una vez un profesor tupino, Lisandro Sanabria Casas, logró permiso para que la Dra. Hardman oficialmente enseñara a leer y a escribir Jaqaru en el aula de los grados 3 y 4. Mientras tanto, se auspició la educación lingüística de la Prof. Nieves Payano Iturrizaga en Bolivia, donde, en la época estaba bastante desarrollada la lingüística gracias al INEL (Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos) fundado por la Dra. Hardman y la Dra. Fortún. Al terminar sus estudios, buscó la Prof. Nieves puesto en el Perú para poder trabajar en pro de la lengua Jaqaru – más de una década – sin éxito, por mucho que anidáramos las oficinas gubernamentales, de todo nivel. Ahora, gracias a la intervención de la Prof. Elena Huaytalla Rosales, Prof. Del Instituto Pedagógica de Catahuasi, creó interés en el Gobierno Regional, con el auspicio del Director Regional de Educación Wilfredo Cornejo. El curso se ha realizado con el auspicio del actual Director de Educación de la Región, Yulimo Fulgencio Milla Salas. El puesto se hizo realidad en octubre de 2006.

¡Se hizo realidad! Somos ya viejos y a veces nos parecía imposible que lo llegáramos a ver, y mientras tanto, con el terrorismo que azotó a Tupe y las influencias de la carretera recién lograda, había cada año menos personas jovenes con habilidad realmente nativa con la lengua Jaqaru. Y muchas veces hasta sabían poco o nada y a veces rechazaban usar lo poco que sabían.

Ahora es hora de celebración. Las profesoras y los profesores han retomado su lengua. Hubo un mensaje de la Prof. Nieves un poco antes de la clausura diciendo que los profesores querían usar Marka en los certificados, como suelen nombrar el pueblo cuando hablan Jaqaru, en vez de Tupe – nombre obviamente castellanizado de Txupi, y nombre considerado la traducción castellana de marka.

Ahora, el contento que sentimos es difícil exagerar. El curso es ya un paso dado en el camino de sostenibilidad. No pudimos estar, pero los profesores lograron conectar un altoparlante al teléfono y lo colgaron de un árbol para que pudiéramos felicitar a todos al terminar la clausura. Y era apropiado que estemos así de apoyo, porque el trabajo ya pasa de nosotros a la gente joven, quienes ya tienen lo que necesitan para poder seguir con el trabajo, apoyándose en nuestro trabajo de medio siglo, para que ¡Viva Jaqaru! ¡Jaqars jakp"a!

Dr. MJ Hardman
http://clas.ufl.edu/users/hardman/

Dr. Dimas Bautista Iturrizaga


Asistentes al Primer Curso JARAQU

Profesora Yolanda Nieves Payano Iturrizaga y Asistentes al Primer Curso de Lengua JAQARU
Tupe, 18 de Diciembre, 2006


English version


Home Jaqaru Kawki
Noticias